16-12-2016, 16:51
Le jeu des comédiens de doublages déjà, qui déballe son texte sans les emotions qui vont avec. Aussi, le fait d'avoir un casting avec accent apporte pour moi beaucoup à la diversité de l'équipe ( y'a de l'anglais britannique, de l'hispanique, de l'asiatique et un accent totalement non identifié pour Saw ), ça sonne quoi !
Et certaines traductions qui font juste sauter des idées.
SPOILER ON :
"Are we blind" qui devient "C'est pas vrai !" quand Krennic se tourne pour ordonner aux troopers de défendre les plateformes de Scariff.
Quand le commandement demande le nom de code pour quitter Yavin et que le pilote répond le premier truc qui lui passe par la tête à la demande de Jyn, soit "Rogue" à traduire par filou/escroc...sans la trad ça perd complétement de son sens quand on voit la tête de Jyn aprés ça.
La récurrence en VO de "Rebellions are built on hope" qui prend tout son sens dans la salle de brieffing, qu'on entend en fait qu'une fois dans la VF parce que la ligne a été changée.
Et d'autres...
Bref pour mon deuxième visonnage, la VF m'a vraiment cassé le délire
SPOILER OFF
Et certaines traductions qui font juste sauter des idées.
SPOILER ON :
"Are we blind" qui devient "C'est pas vrai !" quand Krennic se tourne pour ordonner aux troopers de défendre les plateformes de Scariff.
Quand le commandement demande le nom de code pour quitter Yavin et que le pilote répond le premier truc qui lui passe par la tête à la demande de Jyn, soit "Rogue" à traduire par filou/escroc...sans la trad ça perd complétement de son sens quand on voit la tête de Jyn aprés ça.
La récurrence en VO de "Rebellions are built on hope" qui prend tout son sens dans la salle de brieffing, qu'on entend en fait qu'une fois dans la VF parce que la ligne a été changée.
Et d'autres...
Bref pour mon deuxième visonnage, la VF m'a vraiment cassé le délire
SPOILER OFF